懶人卡

令人哭笑不得的片名翻譯:人氣韓劇《隧道》變《繃康》 、《我和我的冠軍女兒》叫《摔跤吧爸爸》

翻譯片名是一種高深的藝術,然而有些「奇特」的翻法,反而成為網友熱議的另類記憶點。以下就讓我們一起來看看有哪些奇妙的譯名吧~

已新增至「我的收藏」
  • 《隧道》VS.《繃康》

    最近有網友在過去常用的韓劇網站上搜尋熱門韓劇《隧道》卻遍尋不著,後來仔細一看發現,原來劇名竟然被版主翻譯成台味十足的「繃康」(隧道的台語),意外引起網友熱議,追劇的影迷們後來也索性就將它暱稱為「繃康」。

  • 《我和我的冠軍女兒》VS.《摔跤吧爸爸》

    改編自印度女摔跤手—瑪哈維亞的真人真事,故事中的父女挑戰印度傳統社會壓抑女性的文化,強調女性並不只是傳宗接代的工具。只不過從大陸的翻譯來看,乍看之下影迷說不定還會誤以為上場的是爸爸呢~

  • 《玩命關頭》VS.《速度與激情》

    以飆車為噱頭的賽車電影《玩命關頭》,英文片名是「The Fast And The Furious」,對岸根據英文片名,「原汁原味」翻譯成《速度與激情》。有影迷問說台灣片名簡稱為簡稱《玩命八》,「那大陸簡稱應該翻成什麼」更是被網友惡搞翻譯。

  • 《為了與你相遇》VS.《一條狗的使命》

    溫馨電影《為了與你相遇》,從狗狗的視角出發,每一次的輪迴都是為了找到牠存在的意義,令不少觀眾淚腺失守。只是這大陸的片名翻譯好像太過直白,讓不少影迷大呼「少了電影裡的那分感動」。

  • 《格雷的五十道陰影》VS.《五十度灰》

    讓人臉紅心跳的《格雷的五十道陰影》,台譯片名延續小說中的含義,大陸翻譯卻意外引起兩岸網友筆戰。有網友嘲笑對岸翻譯沒文化,竟然把人名翻譯成「灰」,激起大陸網友激憤回應「翻成神鬼格雷就好了」、「灰很有意境」、「是把陰影延伸成灰了」。

  • 《怪獸與牠們的產地》VS.《神奇動物在哪裡》

    作為哈利波特的番外篇,這部電影為影迷重溫魔法世界的感動,相較於台版片名,大陸的翻譯把怪獸的魔力、神秘感通通抹除,就連當地網友都看不下去發文表示「難道都沒有人吐嘈片名嗎」,也有香港網友忍不住笑說這是把《神迷寶貝》加上《威利在哪裡》的傑作嗎?

  • 【番外篇】哈利波特咒語兩岸翻譯大比拼

    相信哈利波特迷對書中的咒語應該是再熟悉不過,雖然有人認為用中文念出來好像有點尷尬,但看看對岸的翻譯卻似乎有哪些地方怪怪的,例如【路摸思!】陸版:螢光閃爍!、【路咒咒虐!】陸版:鑽心剜骨!還有最後的【涎涎牙!】陸版:門牙賽大棒!都讓人崩潰哭笑不得~

  • 管他什麼咖,娛樂一把抓!

    作品81粉絲人數87
服務中心 | 隱私權 | 服務條款 由 Yahoo奇摩懶人卡 提供