懶人卡
希米露

藏在《鋒迴路轉》的文字遊戲

《峰迴路轉》(Knives Out, 2019)的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,既能以金部象徵 knives,又能以「峰迴路轉」的文字意思精準傳達 Knives Out 這部電影的情節發展過程,果然是一山之後還有一山,再一山又一山。但是,實際上導演 Rian Johnson 非常擅長玩弄英文的文字遊戲,看看他如何用 knife 這個字組織一個神秘的故事。

建立時間:2019/12/0212 天前更新
已新增至「我的收藏」
  • 圖片來源:車庫娛樂

    好棒的老爸死前趴

    《鋒迴路轉》的上映配合感恩節的團圓檔期。故事同樣始於團圓——父親的85大壽喜宴。換言之這應當是家人和睦團結與相親相愛的故事。不過,當警方筆錄詢問大女兒Linda,你們在父親生日當天的聚餐情況如何?Linda回答,是說我爸的「死前趴」嗎?喔,棒,讚。

  • 圖片來源:車庫娛樂

    每個人都有嫌疑

    Linda說的讚其實是諷刺,因為我們都知道85歲哈倫爺爺的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探Benoit Blanc(Daniel Craig 飾演)所言:我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。

  • 圖片來源:IMDb

    Knives Out=找個倒楣鬼來開刀

    Blanc發現看似和睦的大家族其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。Blanc 於是說,這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來。亮出刀來(knives out)只是表面解釋,真正的意思是:不安好心地想找麻煩;準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。故事真正的主題即是上述解釋。

  • 圖片來源:IMDb

    拿刀捅人,互揭瘡疤

    Blanc發現哈倫的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥,之後再補另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。

  • 圖片來源:IMDb

    Twist the Knife=傷上加傷、傷口撒鹽

    Twist the knife其實是個成語,跟knives out一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀),還在傷口上加深傷口深度(把捅刀再轉幾圈),如同在傷口撒鹽。

  • 圖片來源:IMDb

    這宗謀殺案真是個 twisted web

    在發現哈倫老先生的孩子只會 twist the knives 的謎團之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(Ana de Armas 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。

  • 圖片來源:IMDb

    萬劍甜甜圈

    Blanc 是以 twist the knives 的 twist,連結到 twisted web,把這兩組英文字重新組合為 twisted-knives web,具象化之後,就是劇照中每個受訪家人背後的「萬劍甜甜圈」。

  • 圖片來源:IMDb

    誰幹的(Whodunit)偵探文類

    在密室中找尋兇手的電影統稱「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit就是who has done it的連音。Blanc跟Marta解釋這命案真像個donut時,就是諧音whodunit的後半部-dunit,留下who。Blanc正在做的事情就是在一個whodunit的文類(一個donut謎團)找尋who -dunit。

  • 影片來源:車庫娛樂

    誰幹的謀殺呢?(11月28上映)

    最後結局中,到底爺爺的謀殺是誰幹的呢?只要能組成 whodunit 這個詞組,就能找出答案。

  • 喜歡電影、書籍、和科幻。除了寫字,也教瑜珈。

    作品77粉絲人數18
登入後即可張貼留言。
無法連線上網,請檢查網路連線,再試一次。